iPhone 7-slagordet betyr noe virkelig slemt i Hong Kong

Teknologi

Horoskopet Ditt For I Morgen

Apple lanserte sin nye iPhone 7 denne uken .



Denne gangen bruker selskapet slagordet 'This is 7'.



Det er ganske kjedelig. Men borte i Hong Kong, hvor det snakkes kantonesisk, er uttrykket litt mer interessant.



Å oversette engelsk til språkene som snakkes i Kina er vanskelig, og 'This is 7' varierer mye.

På mandarin, som snakkes i det meste av landet, eple sitt nye slagord lyder som '7, er her'.

I Taiwan oversettes uttrykket løst til 'Nøyaktig er 7'.



På kantonesisk, som snakkes i Hong Kong, er det 'Dette er nøyaktig 7'.

Apple iPhone 7

Apple iPhone 7 (Bilde: Apple)



Ingen av de oversatte slagordene høres veldig bra ut, men for oss høres ingen av dem frekke ut, gjør de?

Vel, den Det amerikanske nettstedet Quartz forklarer at i Hong Kong uttales syv, eller '柒', ' chat', og er også slang for penis.

'Dette er penis'. Godt spilt, Apple.

Heldigvis, chatte er ikke veldig støtende. Den brukes til å snakke om – venner kan si «ha, du er så sju» hvis de ser vennen deres si noe dumt på Tinder, for eksempel.

Folk i Hong Kong ler allerede av Apples nye iPhone-slagord.

På en Facebook-innlegg om de kinesiske oversettelsene, hånet en lokal: Uten en 3,5 mm ørepluggkontakt er dette akkurat penis.

iPhone 7 er så penis.

Apple iPhone 7
datatelling ='3' data-numberedMest leste
Ikke gå glipp av

Se Også: