Apple lanserte sin nye iPhone 7 denne uken .
Denne gangen bruker selskapet slagordet 'This is 7'.
Det er ganske kjedelig. Men borte i Hong Kong, hvor det snakkes kantonesisk, er uttrykket litt mer interessant.
Å oversette engelsk til språkene som snakkes i Kina er vanskelig, og 'This is 7' varierer mye.
På mandarin, som snakkes i det meste av landet, eple sitt nye slagord lyder som '7, er her'.
I Taiwan oversettes uttrykket løst til 'Nøyaktig er 7'.
På kantonesisk, som snakkes i Hong Kong, er det 'Dette er nøyaktig 7'.
Apple iPhone 7 (Bilde: Apple)
Ingen av de oversatte slagordene høres veldig bra ut, men for oss høres ingen av dem frekke ut, gjør de?
Vel, den Det amerikanske nettstedet Quartz forklarer at i Hong Kong uttales syv, eller '柒', ' chat', og er også slang for penis.
'Dette er penis'. Godt spilt, Apple.
Heldigvis, chatte er ikke veldig støtende. Den brukes til å snakke om – venner kan si «ha, du er så sju» hvis de ser vennen deres si noe dumt på Tinder, for eksempel.
Folk i Hong Kong ler allerede av Apples nye iPhone-slagord.
På en Facebook-innlegg om de kinesiske oversettelsene, hånet en lokal: Uten en 3,5 mm ørepluggkontakt er dette akkurat penis.
iPhone 7 er så penis.